27 de abril de 2008

they´re building a wall

Esta canción fue compuesta por David Rovics, un cantautor americano que ha basado su carrera musical en la canción protesta teniendo a Bush y a su política en el punto de mira de las letras de sus canciones. Se puede decir que es la versión moderna de aquellos cantautores americanos que tan importantes fueron en los años 50 y 60, como Woody Guthrie, Phil Ochs o Pete Seeger.

Aquí dejo algunos enlaces de interés sobre este músico, tan necesario en los tiempos que corren: - http://www.davidrovics.com/

-//www.songwritersnotebook.blogspot.com/

A propósito de esta canción “They are building a wall” recopilo algún trozo de algún artículo que habla sobre los muros que existen en el mundo en la actualidad como por ejemplo el caso del Tíbet por parte de China. Los intereses normalmente económicos suelen ser tan fuertes que la mayor parte de los gobiernos se dedican a bajar la cabeza y silenciar cualquier crítica, porque sencillamente, les resulta incómodo, no les viene bien.

Espero que sigamos hablando de derechos humanos después de que esos injustos juegos olímpicos se celebren y el Tibet pase al olvido.

www.tibetcat.com

www.studentsforafreetibet.org

http://actionnetwork.org /campaign/tibet_IOC

-

“Fueron abatidos el muro de Berlín y el telón de acero, pero se han levantado en los últimos tiempos nuevos muros, barricadas, vallas, verjas, fosos y trincheras en muchos países del planeta. En América, África, Asia y hasta Europa. Con piedras y arena, con metal y hormigón, con alambre de espino; con refuerzos de cámaras de vídeo, sensores de calor, rayos láser, equipos de visión nocturna, helicópteros, aviones robotizados e incluso campos de minas. Estamos hablando de miles y miles de kilómetros de nuevas separaciones físicas entre vecinos erigidas con la vocación de ser infranqueables. Estamos hablando de longitudes muy superiores en total a la del difunto telón de acero que dividía el este y el oeste de Europa. "Asistimos", afirma Bernd Debusmann, enviado especial de la agencia Reuters a Tijuana, "al paradójico resultado de una globalización en la que los capitales y las mercancías pueden moverse libremente, pero no así los seres humanos".

27/05/2007 El País.

-

“De Puerto Príncipe a Kabul, pasando por El Cairo o Manila, millones de pobres del mundo padecen el azote de la descomunal subida del precio de alimentos básicos como la leche, el arroz o el pan. Los desajustes del mercado global les han arrebatado la subsistencia y se han lanzado a la calle en masa para exigir a sus gobiernos una solución a la mayor inflación alimentaria de la historia, que amenaza con la propagación de revueltas hasta ahora aisladas. "Hemos aprendido de la historia que este tipo de situaciones a veces acaban en guerras", advirtió el pasado fin de semana el director del Fondo Monetario Internacional, Dominique Strauss-Kahn.”

Viernes, 18/4/2008 El País.

-

They're building a wall

They're building a wall / A wall between friends / A wall that justifies / Any means for their ends / A wall between Semites / Rich and poor / Brothers and sisters / From not so long before / Many feet thick / And twenty feet high / No one can look through it / And into the eye / Of a person you might know / To whom you might confide / Now just a stranger / On the other side

They're building a wall / Between water and land / So we can eat fruit / And they can eat sand / A wall to make sure / That our orchards will grow / And our kids can get fat / And not need to know / Of the cities in ruins / And the children in fear / That your fathers and brothers / In tanks might be near / A wall to keep quiet / That which you fear most / So you don't have to listen / To your grandfather's ghost.

They're building a wall / Between future and past / A wall to keep separate / The chambers of gas / From bulldozers, gunships / And the tears of a child / Dignity, love / And all honor defiled / To remove reality / From your facts on the ground / A wall to keep distant / The terrible sound / Of the houses that crumble / And the children that die / A wall to keep separate / The truth from the lie.

They're building a wall / And at such a cost / Land, money and safety / And all the lives lost / A wall made of brick / But bricks can be broken / When the people of Zion / Have finally awoken / And said no more walls / No more refugees / No more keeping people / Upon their knees / And then the history books / Will someday recall / Before apartheid was ended / They were building a wall

-

Están construyendo un muro

Están construyendo un muro / un muro entre amigos / un muro que justifica / cualquier medio para su fin / un muro entre Semitas / ricos y pobres / hermanos y hermanas / de muchos pies de espesor / y veinte pies de altura / nadie puede mirar a través de él / y cuando miras a los ojos / de alguien quien conoces / en quien confías / ahora simplemente un extraño / al otro lado.

Están construyendo un muro / entre la tierra y el agua / de manera que nosotros comemos fruta / y ellos solo pueden comer arena / un muro para asegurarnos / que nuestros huertos crecerán / que nuestros hijos engordarán / y que no necesiten saber / sobre las ciudades en ruinas / Y los niños aterrados / cuyos padres y hermanos / en tanques podrían estar cerca / un muro para mantener silencio / sobre aquello que más temes / entonces no tienes que escuchar / al fantasma de tu abuelo.

Están construyendo un muro / entre el futuro y el pasado / Un muro que mantiene separado / las cámaras de gas / de las excavadoras / y las lágrimas de un niño / la dignidad, el amor / y todo el honor profanado / para cambiar la realidad / de lo que has hecho / un muro para mantenerse distante / del terrible ruido / de las casas que se derrumban / y de los niños que mueren / un muro que mantiene separado / la verdad de la mentira.

Están construyendo un muro / a un alto coste / tierra, dinero, seguridad / y todas las vidas perdidas / un muro hecho de ladrillo / pero los ladrillos se pueden romper / cuando la gente de Zion (Sion) / se levanten finalmente / y digan no más muros / no más refugiados / no más gente agachada / sobre sus rodillas / y después los libros de historia / algún día recogerán: / antes de que el apartheid acabara / estaban construyendo un muro.

- autor de la canción: David Rovics

- versión cantada por nacho

- autor de la foto: Nacho

He tenido algún que otro problema con la traducción asi que agradezco sugerencias.

13 de abril de 2008

song to woody

Song to woody, es una de las primeras canciones que escribe Bob Dylan no solo como una carta a su maestro Woody Guthrie, sino como una declaración de intenciones de por vida. Es un comienzo de un largo camino que seguro mereció la pena vivir.

En el año 1951 Jack Kerouac escribió “On the road”, una novela que se publicaría en 1957 y que está considerada como una de las más influyentes obras escritas del siglo XX y como base de la generación beat.

En el año 1952, Ernesto Guevara realizó con Alberto Granado su famoso viaje en moto por Suramérica.

En el año 1961, Bob Dylan compone esta canción.

Todos estos son comienzos de largos viajes que llevarán a influir en la forma de pensar de mucha gente. Son actitudes ante la vida.

Este es un modesto tributo a Bob Dylan y a todos los que han participado en ese duro viaje de la vida.

-

Song to Bob, song to Woody

I´m out here a thousand miles from my home

Walkin´a road other men have gone down.

I´m seein´ your world of people and things,

Your paupers and peasants and princes and kings

Hey, Woody Guthrie, I wrote you a song

´bout a funny old world that´s a-comin´ along.

Seems sick an´ it´s hungry, it´s tired and it´s torn.

It looks like it´s a-dyin´ an´ it´s hardly been born.

Hey, Woody Guthrie, but I know that you know

All the things that i´m a-saying an´ many times more.

I´m a-singin´ you this song, but I can´t sing enough,

´Couse there´s not many men that done the things that you´ve done

Here´s to Cisco an´ Sonny and Leadbelly too,

An´ to all the good people that travelled with you.

Here´s to the hearts and the hands of the men

That come with the dust and are gone with the wind.

I´m a-leavin´ tomorrow, but I could leave today,

Somewhere down the road someday.

The very last thing that i´d want to do

Is to say i´ve been hittin´some hard travellin´ too.

-

Canción para Bob, canción para Woody

Estoy a mil millas de mi hogar,

Caminando por donde otros hombres lo han hecho.

Estoy viendo tu mundo de personas y cosas,

Tus pobres y tus campesinos, tus príncipes y tus reyes.

Hola, Woody Guthrie, te he escrito una canción

Sobre un curioso mundo que sigue en marcha.

Que parece enfermo, y tiene hambre, que está cansado y roto

Que parece estar muriendo y apenas acaba de nacer.

Eh, Woody Guthrie, sé que conoces

Cuanto estoy diciendo porque lo has contado muchas más veces que yo

Estoy cantándote una canción que no te hace justicia

Porque no hay muchos hombres que hayan hecho lo que tú.

También está dedicada a Cisco, a Sonny y a Leadbelly,

Y a toda aquella buena gente que viajó contigo.

Es para los corazones y las manos de los hombres

Que vienen con el polvo y se van con el viento.

Me voy mañana, pero pude haberme ido hoy.

En algún lugar, algún día

Lo último que me gustaría poder decir

Es , yo también he tenido un duro viaje.

- autor de la foto: Nacho

-autor de la canción: Bob Dylan -versión de la canción: Nacho (disculpen la poca calidad de la grabación, es la falta de experiencia, espero mejorar)